Η Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, συνδιοργανώνει την 17η Οκτωβρίου στην Αθήνα ημερίδα με τίτλο «Το επάγγελμα του μεταφραστή».
Η ημερίδα διοργανώνεται στο πλαίσιο της Ευρωπαϊκής Ημέρας Γλωσσών. Διεξάγεται στην Αθήνα σε απευθείας σύνδεση (τηλεδιάσκεψη) με τις Βρυξέλλες (Ευρωπαϊκή Επιτροπή), τη Θεσσαλονίκη (Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο), την Κέρκυρα (Ιόνιο Πανεπιστήμιο), τη Λευκωσία (Πανεπιστήμιο Κύπρου) και το Λουξεμβούργο (Ευρωπαϊκή Επιτροπή).
Στόχος της ημερίδας είναι η ανάδειξη του μεταφραστικού επαγγέλματος και η διαύγαση των σχέσεων του μεταφραστή με τους φορείς που εμπλέκονται στη μεταφραστική διαδικασία στην Ελλάδα. Οι πρωινές συνεδρίες (09.45 – 14.00) στρέφονται γύρω από τη μετάφραση και τους εκδοτικούς οίκους ενώ το απόγευμα (16.00 – 19.00) είναι αφιερωμένο στις μεταφραστικές επιχειρήσεις και τους free lance μεταφραστές.
Η ημερίδα περιλαμβάνει σύντομες εισηγήσεις ομιλητών και συζήτηση με το κοινό.
Πληροφορίες για την Ευρωπαϊκή Ημέρα Γλωσσών
Η Ευρωπαϊκή Ημέρα Γλωσσών είναι ένας θεσμός που φέτος κλείνει 11 χρόνια. Καθιερώθηκε το 2001 από το Συμβούλιο της Ευρώπης με την υποστήριξη της Ευρωπαϊκής Ένωσης και επιδιώκει να αναδείξει τη σημασία της εκμάθησης γλωσσών και να προωθήσει τη γλωσσική και πολιτιστική ποικιλία της Ευρώπης. Με την ευκαιρία της ημέρας γλωσσών (26.09) οργανώνονται εκδηλώσεις ανά την Ευρώπη, τόσο στις 26 Σεπτεμβρίου, όσο και κατά τους αμέσως προσεχείς μήνες.
Πρακτικές λεπτομέρειες για την εκδήλωση
Χώρος: Γραφείο του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, Αμαλίας 8 (στάση μετρό Σύνταγμα)
Ημερομηνία: Τετάρτη 17 Οκτωβρίου
Είσοδος: ελεύθερη, χωρίς έξοδα συμμετοχής και χωρίς διαδικασία εγγραφής. Όσοι ενδιαφέρονται να συμμετάσχουν στην Αθήνα, παρακαλούνται να φέρουν αστυνομική ταυτότητα. Για τις λοιπές πόλεις, παρακαλούνται να έρθουν σε επαφή με τα κατά τόπους πανεπιστήμια.
Συνδιοργανωτές: ΓΔ Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, Europe Direct του Δήμου Αθηναίων, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών (ΠΕΜ), Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου
Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ)
Περισσότερες πληροφορίες
Efstratios.Meintanopoulos@ec.europa.eu (Ευρωπαϊκή Επιτροπή)
Ιστοσελίδα:
http://ec.europa.eu/ellada/press-center/news/archives/news_20121011_imerida_metafrasis_el.htm
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ
09.45 – 09.55
Χαιρετισμοί
Πάνος Καρβούνης, Επικεφαλής της Αντιπροσωπείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ελλάδα
Ουρανία Κακριδά, Επικεφαλής Europe Direct Δήμου Αθηναίων, Προϊσταμένη της
Διεύθυνσης Διεθνούς Συνεργασίας και Δημοσίων Σχέσεων του Δήμου Αθηναίων
10.00 – 10.10 Σίμος Γραμμενίδης (ΑΠΘ)
Το ακαδημαϊκό μεταφραστικό τοπίο στην Ελλάδα
10.10 – 10.20 Αναστασία Δασκαρόλη (ΕΚΠΑ)
Η εθελοντική μετάφραση
10.20 – 10.30 Kλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη (ΠΕΕΜΠΙΠ)
Ο ρόλος της ΠΕΕΜΠΙΠ στη διαμόρφωση του μεταφραστικού τοπίου
10.30 – 10.40 Μαρία Μουσαφίρη (ΠΕΜ)
Η ΠΕΜ στο ψηφιδωτό του ελληνικού μεταφραστικού χώρου
10.40 – 10.45 Στράτος Μεϊντανόπουλος (Ευρωπαϊκή Επιτροπή)
Παρουσίαση και στόχοι της ημερίδας
1. Μεταφραστής και εκδοτική αλυσίδα – Συντονισμός: Τ. Δημητρούλια
10.50 – 11.00 Τιτίκα Δημητρούλια (ΑΠΘ)
Η μεταφραστική διαδικασία στον εκδοτικό οίκο
11.00 – 11.10 Μάγδα Καραβιώτη (Εκδόσεις Κριτική)
Η παραγωγή του βιβλίου: Μια συνεργατική διαδικασία
11.10 – 11.20 Νίκος Κουμπιάς (Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης)
Μετάφραση και επιμέλεια επιστημονικών βιβλίων
11.20 – 11.40 Συζήτηση
11.40 – 12.00 καφές
2. Εκδόσεις και πανεπιστήμιο – Συντονισμός: Μ. Σιδηροπούλου
12.10 – 12.20 Αναστασία Αντωνοπούλου (ΕΚΠΑ)
Eκδοτικές πρωτοβουλίες στο πλαίσιο του Διατμηματικού Μεταπτυχιακού
Προγράμματος “Μετάφραση – Μεταφρασεολογία”
12.20 – 12.40 Μαρία Σιδηροπούλου (ΕΚΠΑ)
Πολιτισμικές μεταβλητές στην μεταφραστική πρακτική: απολογισμός ενός μαθήματος
12.30 – 12.40 Δημήτρης Φίλιας (Ιόνιο Πανεπιστήμιο)
Λογοτεχνική μετάφραση: Συμπόρευση του δασκάλου με τον μεταφραστή;
12.40 – 12.50 Συζήτηση
3. Ο μεταφραστής βιβλίων – Συντονισμός: Α. Δασκαρόλη
13.00 – 13.10 Ανθή Βηδενμάιερ (ΑΠΘ)
Η κριτική της μετάφρασης
13.10 – 13.20 Θάλεια Μπίστικα
Το ταξίδι της μετάφρασης ελληνικών τεχνοκριτικών κειμένων:
Από την κατανόηση στην αναδημιουργία
13.20 – 13.30 Ηρακλής Οικονόμου (Σύλλογος Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών, ΣΜΕΔ))
Η εργασιακή πραγματικότητα για τους μεταφραστές-επιμελητές-διορθωτές στον
ελληνικό εκδοτικό χώρο σήμερα
13.30 – 13.40 Μαρία Παπαδήμα (ΕΚΠΑ)
Ο μεταφραστής λογοτεχνίας: ένα επάγγελμα με μέλλον
13.40 – 14.00 Συζήτηση
14.00 – 16.00 μπουφές
4. Θεσμικοί πελάτες του μεταφραστή – Συντονισμός: Μ. Σιμεγιάτου
16.00 – 16.10 Βάσω Μαργώνη (Ευρωπαϊκή Επιτροπή)
Η εξωτερική μετάφραση στη ΓΔ Μετάφρασης της Επιτροπής
16.10 – 16.20 Μαρία Βρανά (ΥΠΕΞ)
Η υπηρεσία της μετάφρασης με επίκεντρο τον πολίτη
16.20 – 16.30 Χαρά Φρυγανά (ΥΠΕΞ)
Ιδιαιτερότητες και προκλήσεις της μετάφρασης δημόσιων εγγράφων
16.30 – 16.50 Συζήτηση
5. Μοντέλα μεταφραστικών γραφείων – Συντονισμός: Μ. Μουσαφίρη
17.00 – 17.10 Αλίκη Αναγνώστη – Κωνσταντίνα Τυροβολά
Παρουσίαση της κοινότητας μεταφραστών yourtranslator.gr :
προκλήσεις και προτάσεις
17.10 – 17.20 Κωνσταντίνα Μιχαηλάκη
Ιδιόκτητο μεταφραστικό γραφείο στην επαρχία – η πρόκληση
17.20 – 17.30 Δήμητρα Σταφυλιά (ΠΕΕΜΠΙΠ)
Ο ελεύθερος επαγγελματίας μεταφραστής και το κατ' οίκον γραφείο
17.30 – 17.50 Συζήτηση
17.50 – 18.10 καφές
6. Μεταφρ. επιχειρήσεις & free lance μεταφραστές-Συντονισμός: Α. Βηδενμάιερ
18.10 – 18.20 Όλγα Καρυώτη (ΣΜΕΔ)
Δουλεύοντας για τα μεταφραστικά γραφεία εν μέσω οικονομικής κρίσης
18.20 – 18.30 Σάββας Παυλίδης
Όψεις χρηστής συνεργασίας free-lance μεταφραστή-μεταφραστικής επιχείρησης
18.30 – 18.40 Κώστας Σαμαράς
Περί τοπικής προσαρμογής (localisation)
18.30 – 19.00 Συζήτηση
ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ
Στράτος Μεϊντανόπουλος, Ευρωπαϊκή Επιτροπή, ΓΔ Μετάφρασης
Αναστασία Δασκαρόλη, ΕΚΠΑ (Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών)
Τιτίκα Δημητρούλια, ΑΠΘ (Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης)
Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, ΠΕΕΜΠΙΠ (Πανελλήνια Ενωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου)
Μαρία Μουσαφίρη, ΠΕΜ (Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών)